As reported on Twitter yesterday, a bit of purely fannish happiness: as of yesterday, at least three people I know were actively reading Deadline
. Interestingly, none
of the three are among the several people I know who've read Feed
at some point in the last few years and either consciously opted not to keep going or just haven't gotten to it yet; in two cases (the two who're in a position to see this post), I didn't even know they were reading Feed
until they were already into it or finished.
With any luck, we'll have a new transcriber in the office tomorrow! (A guy who has another job, and so is only available intermittently, but every bit helps.) If so, I'll probably do more flipping back and forth between transcribing and proofreading; last week was mostly the former, as we have a new proofreader this session (and I really
like her, which is a perk).
[redacted: boring logistics of how we juggle the workload when we're understaffed]
Today I hit the bare-minimum point I wanted to reach in my freelance work for the second script that's due Friday, so now I have to polish and tweak both, and then, if I have any time around Casual Job, I can look at pushing into the second half of this volume (which is my next deadline). I'm also waiting on answers from the translator of the due-Friday script I got a draft on a couple days ago. *fidgets*
I never get over how much work
some Hakusensha titles are. Do they pay their manga-ka by the word?! (I have zero idea how manga creators are paid in Japan. But the sheer wordiness of some titles is eyebrow-raising. And hair-raising. Meep.)
My other ambition today, other than doing laundry (done!), was getting some reading done. But when I finished working and went downstairs, Claudia wanted some blanket time as soon as I settled on the sofa, and after that I fell asleep before I even made it to opening the book I'm reading. >.> And then slept for two hours. Oops.
And now we've finally seen the extended Ghostbusters
cut! Which, in addition to the extra 15+ minutes of footage (see this article
I linked a couple days ago for an overview), has multiple places where different cuts were slipped in to replace lines and jokes from the theatrical cut. I knew that the "salty parabolas" line had been replaced from someone (twwings
?) live-tweeting their viewing, and had a theory about why, but now that I've actually seen this version, my impression is just that the cast did so much ad-libbing and playing around that the director/whoever just swapped in alternate versions for fun/to shake it up, not because they thought these takes were inherently better
than the ones in the theatrical cut.
Overall (and AFAIK this is the consensus from wildpear
and Ginny, too) I think it's worth seeing, ( very short + no real spoilers, but cut for some pros and cons )
And overall, IMO the theatrical cut is just plain better paced. I imagine I'll stick to that in future viewings.